Remise d'informations

 

En Languedoc-Roussillon la clientèle française est en augmentation et la clientèle européenne représente plus de 90 % de la clientèle étrangère. (Essentiellement néerlandaise, allemande, belge, britannique, suisse, espagnole, italienne).

Les ¾ des visiteurs souhaitent trouver à leur disposition des documents sur l’édifice.

Je l’évoquais au début des traducteurs bénévoles seront à rechercher et à répertorier pour les solliciter pour traduire les feuilles explicatives du lieu. J’aime citer le philosophe Paul Ricœur qui disait : « L’effort de traduction est une école du dialogue entre cultures différentes »

Les textes et photos  : Le rédacteur aura pour objectif d'intéresser un public de néophytes, d'attirer son regard sur des éléments emblématiques, d'apporter des réponses à toute question qui se posent aux visiteurs "grand public" et de lui permettre de mémoriser quelques informations notables au sujet de l'édifice.

Les textes aborderont :

▪ Les étapes de construction les plus emblématiques et le plus brièvement possible (par exemple sous forme d'encadré ou par légende sur le plan).
▪ Les éléments de l'édifice qui traduisent son appartenance à des grands styles français ou européens.
▪ L'intégration de l'édifice dans son territoire : ses matériaux, son histoire…
▪ Les symboles religieux notables avec leur interprétation.
▪ Les 2 ou 3 éléments originaux qui différencient ce lieu d'un autre : ce point est très important pour différencier les descriptifs les uns des autres.
▪ L'extérieur de l'édifice.